著者典拠情報

著者標目形:
Carver, Raymond, 1938-1988
属性:
Personal
日付:
1938-1988
から見よ参照形:
Carver, Ray
カーヴァー, レイモンド||カーヴァー, レイモンド
注記:
His Put yourself in my shoes, 1974
His Dostoyevsky, c1985: CIP t.p. (Raymond Carver) data sheet (b. 5-25-38)
WWA, 1984-1985 (Carver, Raymond; b. 5-25-38)
His Ray Carver reads three short stories [SR] 1983?: label (Ray Carver)
Callis, J.A. Jo Ann Callis, 1989: CIP t.p. (Raymond Carver) data sheet (b. 1938, d. 1988)
著者典拠ID:
DA00965980


 close
1.

図書

図書
Raymond Carver
出版情報: Tokyo : Kodansha International, 1989.5
シリーズ名: Kodansha English library ; 45
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
Raymond Carver
出版情報: Tokyo : Kodansha : Kodansha International, 1994.7
シリーズ名: Kodansha English library ; 108
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
レイモンド・カーヴァー著 ; 村上春樹訳
出版情報: 東京 : 中央公論新社, 2007.1
シリーズ名: 村上春樹翻訳ライブラリー ; [c-6]
所蔵情報: loading…
4.

図書

図書
レイモンド・カーヴァー著 ; 村上春樹編訳
出版情報: 東京 : 中央公論社, 1997.10
シリーズ名: 中公文庫 ; [カ-1-3, む-4-9]
所蔵情報: loading…
5.

図書

図書
レイモンド・カーヴァー著 ; 村上春樹訳
出版情報: 東京 : 中央公論新社, 2007.5
シリーズ名: 村上春樹翻訳ライブラリー
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
父の肖像 = my father's life
書くことについて = on writing
ファイアズ (炎) = fires
ジョン・ガードナー、教師としての作家 = John Gardner : the writer as teacher
隔たり = distance
嘘 = the lie
キャビン = the cabin
ハリーの死 = Harry's death
雉子 = the pheasant
みんなは何処に行ったのか? = where is everyone?
足もとに流れる深い川 = so much water so close to home
父の肖像 = my father's life
書くことについて = on writing
ファイアズ (炎) = fires
6.

図書

図書
レイモンド・カーヴァー著 ; 村上春樹訳
出版情報: 東京 : 中央公論新社, 2006
シリーズ名: 村上春樹翻訳ライブラリー ; [c-1], [c-2]
所蔵情報: loading…
7.

図書

図書
ティム・オブライエン, レイモンド・カーヴァー, 村上春樹著 ; 村上春樹編・訳 ; 柴田元幸総合監修
出版情報: 東京 : アルク, 2008.11
シリーズ名: HYB-LiT
所蔵情報: loading…
8.

図書

図書
selected from U.S. and Canadian magazines by Stanley Elkin with Shannon Ravenel ; with an introduction by Stanley Elkin
出版情報: Boston : Houghton Mifflin, 1979-
シリーズ名: The best American series / Burkhard Bilger, series editor
所蔵情報: loading…
9.

図書

図書
レイモンド・カーヴァー著 ; 村上春樹訳
出版情報: 東京 : 中央公論新社, 2006.7
シリーズ名: 村上春樹翻訳ライブラリー ; [c-3]
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
ダンスしないか? = Why don't you dance?
ファインダー = Viewfinder
ミスター・コーヒーとミスター修理屋 = Mr. Coffee and Mr. Fixit
ガゼボ = Gazebo
私にはどんな小さなものも見えた = I could see the smallest things
菓子袋 = Sacks
風呂 = The bath
出かけるって女たちに言ってくるよ = Tell the women we're going
デニムのあとで = After the denim
足もとに流れる深い川 = So much water so close to home
私の父が死んだ三番めの原因 = The third thing that killed my father off
深刻な話 = A serious talk
静けさ = The calm
ある日常的力学 = Popular mechanics
何もかもが彼にくっついていた = Everything stuck to him
愛について語るときに我々の語ること = What we talk about when we talk about love
もうひとつだけ = One more thing
ダンスしないか? = Why don't you dance?
ファインダー = Viewfinder
ミスター・コーヒーとミスター修理屋 = Mr. Coffee and Mr. Fixit