著者典拠情報

著者標目形:
伊藤, 典夫 (1942-)||イトウ, ノリオ
属性:
Personal
場所:
静岡県
日付:
1942
から見よ参照形:
Ito, Norio, 1942-
注記:
翻訳家・評論家
EDSRC:2010年宇宙の旅 / アーサー・C.クラーク著 ; 伊藤典夫訳(早川書房, 1994.3)
EDSRC:華氏451度 / レイ・ブラッドベリ著 ; 伊藤典夫訳(早川書房, 2014.6)
EDSRC:アメリカ怪談集 / 荒俣宏編(河出書房新社, 1989.5)
著者典拠ID:
DA01638356


 close
1.

図書

図書
ハーラン・エリスン著 ; 伊藤典夫訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2016.8
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; 7823 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2085
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
カート・ヴォネガット・ジュニア著 ; 伊藤典夫訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2010.5
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; SF353
所蔵情報: loading…
3.

図書

図書
R・A・ラファティ著 ; 牧眞司編 ; 伊藤典夫他訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2021.12
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; 8747 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2349 . ラファティ・ベスト・コレクション||ラファティ・ベスト・コレクション ; 2
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
ファニーフィンガーズ = Funnyfingers 浅倉久志訳
日の当たるジニー = Ginny wrapped in the sun 浅倉久志訳
素顔のユリーマ = Eurema's dam 伊藤典夫訳
何台の馬車が? = The wagons 牧眞司訳
恐るべき子供たち = Enfant terrible 深町眞理子訳
超絶の虎 = The transcendent tigers 伊藤典夫訳
七日間の恐怖 = Seven-day terror 浅倉久志訳
せまい谷 = Narrow valley 浅倉久志訳
とどろき平 = Boomer flats 浅倉久志訳
レインバード = Rainbird 浅倉久志訳
うちの町内 = In our block 浅倉久志訳
田園の女王 = Interurban queen 浅倉久志訳
公明にして正大 = Square and above board 浅倉久志訳
昔には帰れない = You can't go back 伊藤典夫訳
浜辺にて = By the seashore 浅倉久志訳
一期一宴 = One at a time 浅倉久志訳
みにくい海 = The ugly sea 伊藤典夫訳
スロー・チューズデー・ナイト = Slow Thuesday night 浅倉久志訳
九百人のお祖母さん = Nine hundred grandmothers 浅倉久志訳
寿限無、寿限無 = Been a long, long time 浅倉久志訳
ファニーフィンガーズ = Funnyfingers 浅倉久志訳
日の当たるジニー = Ginny wrapped in the sun 浅倉久志訳
素顔のユリーマ = Eurema's dam 伊藤典夫訳
4.

図書

図書
R・A・ラファティ著 ; 牧眞司編 ; 伊藤典夫他訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2021.10
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; 8722 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2342 . ラファティ・ベスト・コレクション||ラファティ・ベスト・コレクション ; 1
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
町かどの穴 = The hole on the corner 浅倉久志訳
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet 浅倉久志訳
山上の蛙 = Frog on the mountain 浅倉久志訳
秘密の鰐について = About a secret crocodile 浅倉久志訳
クロコダイルとアリゲーターよ、クレム = Camels and dromedaries, Clem 伊藤典夫訳
世界の蝶番はうめく = Groaning hinges of the world 浅倉久志訳
今年の新人 = New people 浅倉久志訳
いなかった男 = The man who never was 浅倉久志訳
テキサス州ソドムとゴモラ = Sodom and Gomorrah, Texas 伊藤典夫訳
夢 = Dream 伊藤典夫訳
苺ケ丘 = Berryhill 伊藤典夫訳
カブリート = Cabrito 松崎健司訳
その町の名は? = What's the name of that town? 浅倉久志訳
われらかくシャルルマーニュを悩ませり = Thus we frustate Charlemagne 浅倉久志訳
他人の目 = Through other eyes 浅倉久志訳
その曲しか吹けない = THe only tune that he could play 山形浩生訳
完全無欠な貴橄欖石 = Entire and perfect chrysolite 伊藤典夫訳
《偉大な日》明ける = Great day in the morning 伊藤典夫訳
つぎの岩につづく = Continued on next rock 浅倉久志訳
町かどの穴 = The hole on the corner 浅倉久志訳
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet 浅倉久志訳
山上の蛙 = Frog on the mountain 浅倉久志訳