|
町かどの穴 = The hole on the corner |
浅倉久志訳 |
|
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet |
浅倉久志訳 |
|
山上の蛙 = Frog on the mountain |
浅倉久志訳 |
|
秘密の鰐について = About a secret crocodile |
浅倉久志訳 |
|
クロコダイルとアリゲーターよ、クレム = Camels and dromedaries, Clem |
伊藤典夫訳 |
|
世界の蝶番はうめく = Groaning hinges of the world |
浅倉久志訳 |
|
今年の新人 = New people |
浅倉久志訳 |
|
いなかった男 = The man who never was |
浅倉久志訳 |
|
テキサス州ソドムとゴモラ = Sodom and Gomorrah, Texas |
伊藤典夫訳 |
|
夢 = Dream |
伊藤典夫訳 |
|
苺ケ丘 = Berryhill |
伊藤典夫訳 |
|
カブリート = Cabrito |
松崎健司訳 |
|
その町の名は? = What's the name of that town? |
浅倉久志訳 |
|
われらかくシャルルマーニュを悩ませり = Thus we frustate Charlemagne |
浅倉久志訳 |
|
他人の目 = Through other eyes |
浅倉久志訳 |
|
その曲しか吹けない = THe only tune that he could play |
山形浩生訳 |
|
完全無欠な貴橄欖石 = Entire and perfect chrysolite |
伊藤典夫訳 |
|
《偉大な日》明ける = Great day in the morning |
伊藤典夫訳 |
|
つぎの岩につづく = Continued on next rock |
浅倉久志訳 |
|
町かどの穴 = The hole on the corner |
浅倉久志訳 |
|
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet |
浅倉久志訳 |
|
山上の蛙 = Frog on the mountain |
浅倉久志訳 |