著者典拠情報

著者標目形:
Lafferty, R. A., 1914-2002
属性:
Personal
場所:
Ia.
日付:
1914-2002
から見よ参照形:
Lafferty, Raphael Aloysius
ラファティ, R・A||ラファティ, R・A
注記:
Author's Past master, 1968
His Aurelia, c1982: CIP t.p. (R.A. Lafferty) CIP data sheet (b. 1914)
Drumm, C. An R.A. Lafferty checklist, 1985: CIP galley (Raphael Aloysius Lafferty; b. Neola, Iowa; has lived in Tulsa, Okla., since the age of four)
His It's down the slippery cellar stairs, 1985: CIP t.p. (R.A. Lafferty) data sheet (Lafferty, R(aphael) A(loysius) b. 1914)
EDSRC:どろぼう熊の惑星 / R.A.ラファティ著 ; 浅倉久志訳(早川書房, 1993.3)
EDSRC:蛇の卵 / R・A・ラファティ著 ; 井上央訳(青心社, 2013.4)
EDSRC:1960年代砂の檻 / クラーク, バラード [ほか] 著 ; 中村融, 山岸真編(河出書房新社, 2001.2)
著者典拠ID:
DA05300511


 close
1.

図書

図書
R・A・ラファティ著 ; 牧眞司編 ; 伊藤典夫他訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2021.12
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; 8747 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2349 . ラファティ・ベスト・コレクション||ラファティ・ベスト・コレクション ; 2
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
ファニーフィンガーズ = Funnyfingers 浅倉久志訳
日の当たるジニー = Ginny wrapped in the sun 浅倉久志訳
素顔のユリーマ = Eurema's dam 伊藤典夫訳
何台の馬車が? = The wagons 牧眞司訳
恐るべき子供たち = Enfant terrible 深町眞理子訳
超絶の虎 = The transcendent tigers 伊藤典夫訳
七日間の恐怖 = Seven-day terror 浅倉久志訳
せまい谷 = Narrow valley 浅倉久志訳
とどろき平 = Boomer flats 浅倉久志訳
レインバード = Rainbird 浅倉久志訳
うちの町内 = In our block 浅倉久志訳
田園の女王 = Interurban queen 浅倉久志訳
公明にして正大 = Square and above board 浅倉久志訳
昔には帰れない = You can't go back 伊藤典夫訳
浜辺にて = By the seashore 浅倉久志訳
一期一宴 = One at a time 浅倉久志訳
みにくい海 = The ugly sea 伊藤典夫訳
スロー・チューズデー・ナイト = Slow Thuesday night 浅倉久志訳
九百人のお祖母さん = Nine hundred grandmothers 浅倉久志訳
寿限無、寿限無 = Been a long, long time 浅倉久志訳
ファニーフィンガーズ = Funnyfingers 浅倉久志訳
日の当たるジニー = Ginny wrapped in the sun 浅倉久志訳
素顔のユリーマ = Eurema's dam 伊藤典夫訳
2.

図書

図書
R・A・ラファティ著 ; 牧眞司編 ; 伊藤典夫他訳
出版情報: 東京 : 早川書房, 2021.10
シリーズ名: ハヤカワ文庫 ; 8722 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF2342 . ラファティ・ベスト・コレクション||ラファティ・ベスト・コレクション ; 1
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
町かどの穴 = The hole on the corner 浅倉久志訳
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet 浅倉久志訳
山上の蛙 = Frog on the mountain 浅倉久志訳
秘密の鰐について = About a secret crocodile 浅倉久志訳
クロコダイルとアリゲーターよ、クレム = Camels and dromedaries, Clem 伊藤典夫訳
世界の蝶番はうめく = Groaning hinges of the world 浅倉久志訳
今年の新人 = New people 浅倉久志訳
いなかった男 = The man who never was 浅倉久志訳
テキサス州ソドムとゴモラ = Sodom and Gomorrah, Texas 伊藤典夫訳
夢 = Dream 伊藤典夫訳
苺ケ丘 = Berryhill 伊藤典夫訳
カブリート = Cabrito 松崎健司訳
その町の名は? = What's the name of that town? 浅倉久志訳
われらかくシャルルマーニュを悩ませり = Thus we frustate Charlemagne 浅倉久志訳
他人の目 = Through other eyes 浅倉久志訳
その曲しか吹けない = THe only tune that he could play 山形浩生訳
完全無欠な貴橄欖石 = Entire and perfect chrysolite 伊藤典夫訳
《偉大な日》明ける = Great day in the morning 伊藤典夫訳
つぎの岩につづく = Continued on next rock 浅倉久志訳
町かどの穴 = The hole on the corner 浅倉久志訳
どろぼう熊の惑星 = Thieving bear planet 浅倉久志訳
山上の蛙 = Frog on the mountain 浅倉久志訳