|
1: 廃都 = The nameless city |
H. P. ラヴクラフト [著] ; 波津博明訳 |
|
妖魔の爪 = The invisible monster |
S. グリーン [著] ; 那智史郎訳 |
|
怪魔の森 = The space-eaters |
F. B. ロング [著] ; 波津博明訳 |
|
俘囚の塚 = The mound |
Z. ビショップ [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
電気処刑器 = The electric executioner |
A. デ・カストロ [著] ; 高木国寿訳 |
|
夜歩く石像 = The horror from the hills |
F. B. ロング [著] ; 根本政信訳 |
|
<真クリ>とその時代 : 巻末エッセイ |
東雅夫 [著] |
|
2: 納骨堂綺談 = The occupant of the crypt |
A. ダーレス, M. スコラー [著] ; 渋谷比佐子訳 |
|
魔道師の挽歌 = The door to Saturn |
C. A. スミス [著] ; 小林勇次訳 |
|
足のない男 = The tree-men of M'Bwa |
D. ワンドレイ [著] ; 亀井勝行訳 |
|
脳を喰う怪物 = The brain-eaters |
F. B. ロング [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
羅睺星魔洞 = The lair of the star-spawn |
A. ダーレス, M. スコラー [著] ; 江口之隆訳 |
|
奈落より吹く風 = The thing that walked on the wind |
A. ダーレス [著] ; 黒瀬隆功訳 |
|
屍衣の花嫁 = The lady in grey |
D. ワンドレイ [著] ; 佐藤嗣二訳 |
|
暗恨 = The sealed casket |
R. F. シーライト [著] ; 白糸利忠訳 |
|
彼方よりの挑戦 = The challenge from beyond |
H. P. ラヴクラフトほか [著] ; 浅間健訳 |
|
妖蛆の秘密 = The shambler from the stars |
R. ブロック [著] ; 松村三生訳 |
|
顔のない神 = The faceless God |
R. ブロック [著] ; 片岡しのぶ訳 |
|
嘲嗤う屍食鬼(グール) = The grinning Ghoul |
R. ブロック [著] ; 加藤幹也訳 |
|
探綺書房 = The guardian of the book |
H. ハッセ [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
宇宙、浪漫/悪夢。 : 巻末エッセイ |
鋼屋ジン [著] |
|
3: セイレムの怪異 = The salem horror |
H. カットナー [著] ; 高木国寿訳 |
|
墓地に潜む恐怖 = The horror in the burying ground |
H. ヒールド [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
暗黒の接吻 = The black kiss |
R. ブロック, H. カットナー [著] ; 真島光訳 |
|
セベックの秘密 = The secret of sebek |
R. ブロック [著] ; 木花開那訳 |
|
メデューサの呪い = Medusa's coil |
Z. ビショップ [著] ; 那智史郎訳 |
|
触手 = The invaders |
H. カットナー [著] ; 小林勇次訳 |
|
ハイドラ = Hydra |
H. カットナー [著] ; 加藤遍里訳 |
|
幽遠の彼方に = Beyond the threshold |
A. ダーレス [著] ; 渋谷比佐子訳 |
|
ローカルな魅力 : 巻末エッセイ |
菊地秀行 [著] |
|
4: 月に跳ぶ人 = Leapers |
R. A. W. ローンズ [著] ; 福岡洋一訳 |
|
深淵の王者 = Spawn of the green abyss |
C. H. トンプソン [著] ; 高木国寿訳 |
|
爬虫類館の相続人 = The survivor |
H. P. ラヴクラフト, A. ダーレス [著] ; 那智史郎訳 |
|
開かずの部屋 = The shuttered room |
H. P. ラヴクラフト, A. ダーレス [著] ; 波津博明訳 |
|
第七の呪文 = The seventh incantation |
J. P. ブレナン [著] ; 小林勇次訳 |
|
妖虫 = The insects from shaggai |
R. キャンベル [著] ; 山中清子訳 |
|
異次元通信機 = The plain of the sound |
R. キャンベル [著] ; 岩井孝訳 |
|
暗黒星の陥穽 = The mine on yuggoth |
R. キャンベル [著] ; 福岡洋一訳 |
|
ポーの末裔 = The dark brotherhood |
H. P. ラヴクラフト, A. ダーレス [著] ; 福岡洋一訳 |
|
魔界へのかけ橋 = The horror from the middle span |
H. P. ラヴクラフト, A. ダーレス [著] ; 片岡しのぶ訳 |
|
永劫と暗黒の狭間へと奈落落ち : 巻末エッセイ |
朱鷺田祐介 [著] |
|
5: 深海の罠 = The cyprus shell |
B. ラムレイ [著] ; 山本明訳 |
|
大いなる帰還 = The sister city |
B. ラムレイ [著] ; 片岡しのぶ |
|
ク・リトル・リトルの恐怖 = The horror out of lovecraft |
D. A. ウォルハイム [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
妖蛆の館 = The house of the worm |
G. マイヤース ; 小林勇次訳 |
|
闇に潜む顎 = Usurp the night |
R. E. ハワード ; 山本明訳 |
|
窖 = The well |
R. ジョーンズ ; 黒瀬隆功訳 |
|
墳墓の主 = The Dweller in the tomb |
L. カーター [著] ; 佐藤嗣二訳 |
|
シャッガイ = Shaggai |
L. カーター [著] ; 佐藤嗣二訳 |
|
黒の詩人 = The house in the oaks |
R. E. ハワード, A. ダーレス [著] ; 佐藤嗣二訳 |
|
インズマスの彫像 = The innsmouth clay |
H. P. ラヴクラフト, A. ダーレス [著] ; 茅律子訳 |
|
盗まれた眼 = Rising with surtsey |
B. ラムレイ [著] ; 那智史郎訳 |
|
続・深海の罠 = The deep-sea conch |
B. ラムレイ [著] ; 那智史郎訳 |
|
呪術師の指環 = The rings of the papaloi |
D. J. ウォルシュ Jr. [著] ; 渡辺健一郎訳 |
|
ラヴクラフトのひ孫たち : 巻末エッセイ |
黒史郎, 山下昇平 [著] |
|
6: クラウチ・エンドの怪 = Crouch End |
S. キング [著] ; 福岡洋一訳 |
|
不知火 = The star pools |
A .A. アタナジオ [著] ; 堀内静子訳 |
|
木乃伊の手 = The second wish |
B. ラムレイ [著] ; 長部奈美訳 |
|
暗黒の復活 = Dark awakening |
F. B. ロング [著] ; 遠藤勘也訳 |
|
シャフト・ナンバー247 = Shaft number 247 |
B. コッパー [著] ; 永井広克訳 |
|
邪神たちが、パタリロにおちょくられる日まで : 巻末インタビュー |
魔夜峰央 [著] |
|
7: 角笛をもつ影 = Black man with a horn |
T. E. D. クライン [著] ; 福岡洋一訳 |
|
アルソフォカスの書 = The black tome of Alsophocus |
H. P. ラヴクラフト, M. S. ワーネス [著] ; 高橋三恵訳 |
|
蠢く密林 = Than curse the darkness |
D. ドレイク [著] ; 遠藤勘也訳 |
|
パイン・デューンズの顔 = The faces at pine dunes |
R. キャンベル [著] ; 高橋三恵訳 |
|
Cthulhu mythos夜明け前/夜明けて後 : 巻末エッセイ |
朝松健 [著] |